論文翻譯、學術翻譯、英文翻譯收費
翻譯社、英文翻譯服務、線上翻譯、中翻英

企業經營領域翻譯範例 (Business Management)

以下為不同翻譯層級下文章摘錄的翻譯範例。

原始文稿

中翻英、論文翻譯、英語翻譯、中文翻譯英文

  • 翻譯完稿

    英文翻譯公司、論文翻譯公司、學術翻譯社、期刊翻譯

    修訂版本

    醫學翻譯、期刊翻譯服務、醫學翻譯服務、學術翻譯

    紅色字為雙語校稿師修改的部分;藍色字則為英文編修師潤稿的部分。
    翻譯論文摘要、論文英文翻譯收費、英文論文翻譯收費雙引號使用在美國英語中
    學術翻譯社、期刊翻譯、醫學翻譯、期刊翻譯服務錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯
    醫學翻譯服務、學術翻譯、期刊論文英文翻譯、論文翻譯費用語言: 如”,“例如”和“包括” 的使用指的是這個句子尚未完成,且還有其他的詞或變數
    摘要翻譯、碩士論文翻譯、期刊論文英文翻譯語言: 當斜體或引號用在一個詞,不代表同樣的斜體或引號需要後續的提及在句子上
    論文翻譯、英語翻譯、中文翻譯英文、中文英文翻譯一致性: 為維持術語的一致性,做了改變
    論文摘要翻譯、論文英文摘要翻譯、摘要翻譯語言: “此外” 與“也” 是一樣的,因此“也”在這裡是多餘的
    論文翻譯服務、翻譯論文、論文摘要翻譯錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯
    英文論文翻譯、翻譯論文摘要、論文英文翻譯收費清晰度: 修訂以提高清晰度
    中翻譯英文、論文翻譯、中英文翻譯收費、學術翻譯、英語翻譯網站錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯
    論文摘要翻譯、論文英文摘要翻譯、摘要翻譯、碩士論文翻譯語言: 這種措辭是不正確的,因為它使用了不定式動詞與動名詞。它應當使用”to meet” (不定式動詞) 或”Meeting”(動名詞)
    論文翻譯公司、學術翻譯社、期刊翻譯、醫學翻譯錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯
    英文論文翻譯收費、英文翻譯公司、論文翻譯公司樣式: 數字9或以下,通常是拼出來
    期刊翻譯、醫學翻譯、期刊翻譯服務、醫學翻譯服務語言: 冠詞使用的不正確
    學術翻譯、期刊論文英文翻譯、論文翻譯費用錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯並添加缺少的內容
    中文翻譯英文、中文英文翻譯、中翻譯英文、論文翻譯流暢度: 為提升語言的流暢度和清晰度,正文的句子被調整到文章的末端
    英文翻譯服務、線上翻譯、中翻英、論文翻譯文件完整性: 額外的空間已刪除
    論文翻譯、學術翻譯、英文翻譯收費、翻譯社語言: 多餘的文字已刪除
    摘要翻譯、碩士論文翻譯、期刊論文英文翻譯錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯
    中文翻譯英文服務、翻譯論文價錢、論文翻譯價錢語言: “雙向的互動過程” 指的是此過程包含雙方之間的互動
    論文翻譯費用、論文摘要英文翻譯、翻譯報價語言: 使用逗號在”not only…but also” 的結構下是不正確的
    論文摘要英文翻譯、翻譯報價、論文翻譯報價疏漏: 補充忽略的文字
    醫學翻譯服務、學術翻譯、期刊論文英文翻譯疏漏: 補充忽略的文字
    論文翻譯公司、學術翻譯社、期刊翻譯、醫學翻譯、期刊翻譯服務語言: 修訂平行變化 - 所有的名詞都使用到
    英文論文翻譯收費、英文翻譯公司、論文翻譯公司語言: 修訂以提高語言的清晰度
    摘要翻譯、碩士論文翻譯、期刊論文英文翻譯、paper 翻譯語言: 這是多餘的,因為我們都知道支持行為是誰給的。
    英文論文翻譯、翻譯論文摘要、論文英文翻譯收費語言: 這信息是多餘的,因為” 所有這些行為” 都包括所有方法。
    論文英文翻譯服務、英文論文翻譯、翻譯論文摘要錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯