以下為不同翻譯層級下文章摘錄的翻譯範例。
原始文稿
-
翻譯完稿
修訂版本
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 修訂以糾正錯誤翻譯 修訂以糾正錯誤翻譯 修訂以提高清晰度 修訂以糾正錯誤翻譯 修訂以糾正錯誤翻譯 修改處為更正誤譯的部分和增加缺少的內容 修訂以糾正錯誤翻譯 補充忽略的文字 補充忽略的文字 修訂以提高語言的清晰度 錯誤翻譯
-
翻譯完稿
修訂版本
紅色字為雙語校稿師修改的部分;藍色字則為英文編修師潤稿的部分。 雙引號使用在美國英語中 錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯 語言: 如”,“例如”和“包括” 的使用指的是這個句子尚未完成,且還有其他的詞或變數 語言: 當斜體或引號用在一個詞,不代表同樣的斜體或引號需要後續的提及在句子上 一致性: 為維持術語的一致性,做了改變 語言: “此外” 與“也” 是一樣的,因此“也”在這裡是多餘的 錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯 清晰度: 修訂以提高清晰度 錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯 語言: 這種措辭是不正確的,因為它使用了不定式動詞與動名詞。它應當使用”to meet” (不定式動詞) 或”Meeting”(動名詞) 錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯 樣式: 數字9或以下,通常是拼出來 語言: 冠詞使用的不正確 錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯並添加缺少的內容 流暢度: 為提升語言的流暢度和清晰度,正文的句子被調整到文章的末端 文件完整性: 額外的空間已刪除 語言: 多餘的文字已刪除 錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯 語言: “雙向的互動過程” 指的是此過程包含雙方之間的互動 語言: 使用逗號在”not only…but also” 的結構下是不正確的 疏漏: 補充忽略的文字 疏漏: 補充忽略的文字 語言: 修訂平行變化 - 所有的名詞都使用到 語言: 修訂以提高語言的清晰度 語言: 這是多餘的,因為我們都知道支持行為是誰給的。 語言: 這信息是多餘的,因為” 所有這些行為” 都包括所有方法。 錯誤翻譯: 修訂以糾正錯誤翻譯